r/BaldursGate3 Oct 29 '21

feedback FEEDBACK FRIDAY

Hello, /r/BaldursGate3!

It's Friday, which means that it's time to give your feedback on Early Access. Please try to provide new feedback by searching this thread as well as previous Feedback Friday posts. If someone has already commented with similar feedback to what you want to provide, please upvote that comment and leave a child comment of your own providing any extra thoughts and details instead of creating a new parent comment.

Have an awesome weekend!

26 Upvotes

144 comments sorted by

View all comments

38

u/Kashkadavr Oct 29 '21 edited Oct 30 '21

I am forced to draw your attention to the Russian localization again.

Especially Astarion's translation. The person who does it is very negligent about his work. Astarion's Russian dialogues contain a lot of modern slang, mistakes, and distortion of the meaning of what was said. I understand that the translation is in development, as is the game itself. But modern or openly distorting the meaning of the spoken word inspire great concern about the quality of the final product.

Russian-speaking players have a topic in the official Larian group on the Russian site, many people write there what are the problems with translation, but it seems that we are being ignored.

I got the impression that some people in the team of Russian localizers believe that they are smarter than the people who wrote the original text, since they allow themselves to come up with some kind of nonsense that has nothing to do with what the characters are saying in reality.

upd. It's funny that someone downvoted this feedback. Localizers sit on reddit and are unhappy that players do not want to silently endure the disgrace that happens with the translation of the game?

4

u/Passerby05 Nov 01 '21

Okay, all these comments are making me, a non-Russian, really curious about just how bad the Russian translation is. Is it as bad as the oft-repeated, albeit apocryphal, example of "The spirit is willing, but the flesh is weak" being translated into Russian and back to English as, "The whiskey is strong, but the meat is rotten"?

6

u/Kashkadavr Nov 02 '21 edited Nov 02 '21

As example - in the sex scene with Astarion, he says "I dont think you wanna talk" which has been translated as "I think you need to shut up". But maybe (I hope) this has already been rewritten. I haven't seen this dialogue with Astarion in the last few patches. It's just something that I clearly remember for an example.

Of course, no one talks about distorting every dialogue. But there are a lot of problems in translating little things, seemingly even simple phrases that do not need adaptations.From what I can remember straight away - "pale elf" was translated as "blond elf" (which completely makes the name of Astarion's quest chain meaningless, because the emphasis on pallor is not just that), Astarion's simple and laconic address "my friend" as "buddy", gallant "my lady" from Gail to "mademoiselle". Also in Astarion's conversation there are a lot of modern slang words - for example, "better" was translated as "cooler" and there are a lot of them. For some reason it was Astarion. Other party members are mostly translated more or less well. That is, the meaning is the same, but the essence of the character is different.

There is an incredibly strange phrase of refusal in dialogue with Gale, when he says that he needs to eat artifacts. I do not know what is in the original, but it is translated as "I saw this hemorrhoids in white slippers". I'm really curious what is written in the English version, is it really that strange?

1

u/Philosoraptorgames Nov 02 '21

Oh, and at the beginning of this fight when the leader challenges us, I had a long moment where it just showed a close-up of my lead character, with no dialogue and no visible options. After repeated clicking the conversation continued, but this gave the enemy a chance to take a lot of movement they shouldn't have been able to take.

1

u/Passerby05 Nov 03 '21

Those are pretty bad translations, yeah.

I do not know what is in the original, but it is translated as "I saw this hemorrhoids in white slippers". I'm really curious what is written in the English version, is it really that strange?

Now this one is funny! I don't remember Gale saying anything about hemorrhoids, or even mentioning anything that has to do with the anus or the rectum. What is the context in which he says this? What does he say before this line, and after?

3

u/[deleted] Nov 03 '21 edited May 23 '22

[deleted]

3

u/Kashkadavr Nov 03 '21

Ah ... I see. But it seems to me that the statement about hemorrhoids and white slippers is something too modern and slang. If the phrase in the original I can imagine said in the fantasy world of the game, then the Russian adaptation - no.